1 Samuel 2:23

HOT(i) 23 ויאמר להם למה תעשׂון כדברים האלה אשׁר אנכי שׁמע את דבריכם רעים מאת כל העם אלה׃
Vulgate(i) 23 et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populo
Clementine_Vulgate(i) 23 et dixit eis: Quare facitis res hujuscemodi quas ego audio, res pessimas, ab omni populo?
Wycliffe(i) 23 And he seide to hem, Whi doen ye siche thingis, the worste thingis whiche Y here of al the puple?
Coverdale(i) 23 and he sayde vnto them: wherfore do ye this? For I heare of youre euell conuersacion of all this people.
MSTC(i) 23 and said unto them, "Why do ye such things? For I hear your wicked deeds of all these people.
Matthew(i) 23 & sayd vnto them: why do ye suche thynges? For I heare youre wycked deades of all these people.
Great(i) 23 & he sayde vnto them: why do ye soche thynges? For of all these people I heare euell reportes of you.
Geneva(i) 23 And hee saide vnto them, Why doe ye such things? for of all this people I heare euill reportes of you.
Bishops(i) 23 And he saide vnto them: Why do ye such thinges? For of all these people I heare euill reportes of you
DouayRheims(i) 23 And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people?
KJV(i) 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
KJV_Cambridge(i) 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
Thomson(i) 23 he said to them, Why do you act in the manner I hear from the mouth of all the people of the Lord?
Webster(i) 23 And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
Brenton(i) 23 And he said to them, Why do ye according to this thing, which I hear from the mouth of all the people of the Lord?
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἱνατί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ Κυρίου;
Leeser(i) 23 And he said unto them, Why will ye do such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
YLT(i) 23 and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people—these!
JuliaSmith(i) 23 And he will say to them, Wherefore will ye do according to these words? which I heard very evil words of all this people.
Darby(i) 23 And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil deeds from all this people.
ERV(i) 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
ASV(i) 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he said unto them: 'Why do ye such things? for I hear evil reports concerning you from all this people.
Rotherham(i) 23 So he said to them, Wherefore should ye do such things as these? for I keep hearing of your wicked doings, from all these people.
CLV(i) 23 and he said to them, `Why do you things like these? for I am hearing of your evil words from all the people--these!"
BBE(i) 23 And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways.
MKJV(i) 23 And he said to them, Why do you do such things? For I hear of your evil dealings by all the people.
LITV(i) 23 And he said to them, Why do you do things like these? For I am hearing of your evil doings from all these people.
ECB(i) 23 And he says to them, Why work you according to these words? for I hear of your evil words by all this people.
ACV(i) 23 And he said to them, Why do ye such things? For I hear of your evil dealings from all this people.
WEB(i) 23 He said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
NHEB(i) 23 And he said to them, "Why do you do such things as these that I hear being said of you from the mouth of the people of the LORD?
AKJV(i) 23 And he said to them, Why do you such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
KJ2000(i) 23 And he said unto them, Why do you such things? for I hear of your evil dealings by all these people.
UKJV(i) 23 And he said unto them, Why do all of you such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
TKJU(i) 23 And he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings by all this people.
EJ2000(i) 23 And he said unto them, Why do ye do such things? For I hear from all the people of your evil dealings.
CAB(i) 23 And he said to them, Why do you do such things, which I hear from the mouth of all the people of the Lord?
LXX2012(i) 23 And he said to them, Why do you⌃ according to this thing, which I hear from the mouth of all the people of the Lord?
NSB(i) 23 So he said to them: »Why do you do such things? I hear of your evil dealings by all the people.
ISV(i) 23 “Why are you doing these things that I’m hearing about?” he asked his sons, “These reports about your evil deeds are coming from all these people!
LEB(i) 23 And he asked them, "Why are you doing all these things that I am hearing, namely, your evil dealings with all these people?
BSB(i) 23 “Why are you doing these things?” Eli said to his sons. “I hear about your wicked deeds from all these people.
MSB(i) 23 “Why are you doing these things?” Eli said to his sons. “I hear about your wicked deeds from all these people.
MLV(i) 23 And he said to them, Why do you* such things? For I hear of your* evil dealings from all this people.
VIN(i) 23 And he said unto them, Why do ye do such things? For I hear from all the people of your evil dealings.
Luther1545(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich höre euer böses Wesen von diesem ganzen Volk.
Luther1912(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich höre euer böses Wesen von diesem ganzen Volk.
ELB1871(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volke.
ELB1905(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? Denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volke.
DSV(i) 23 En hij zeide tot hen: Waarom doet gij al zulke dingen, dat ik deze uw boze stukken hore van dit ganse volk?
Giguet(i) 23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous les choses que j’ai ouïes de la bouche de tout le peuple du Seigneur?
DarbyFR(i) 23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là? Car, de tout le peuple, j'apprends vos méchantes actions.
Martin(i) 23 Et il leur dit : Pourquoi faites-vous ces actions-là ? car j'apprends vos méchantes actions; ces choses me viennent de tout le peuple.
Segond(i) 23 Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
SE(i) 23 Y les dijo: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes.
ReinaValera(i) 23 Y díjoles: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes.
JBS(i) 23 Y les dijo: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes.
Albanian(i) 23 dhe u tha atyre: "Pse bëni gjëra të tilla? Sepse dëgjoj nga tërë populli për veprimet tuaja të këqija.
RST(i) 23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? ибо я слышу худые речи о вас от всего народа.
Arabic(i) 23 فقال لهم لماذا تعملون مثل هذه الامور. لاني اسمع باموركم الخبيثة من جميع هذا الشعب.
Bulgarian(i) 23 И той им каза: Защо правите такива работи — защото чувам за злите ви дела от целия народ!
Croatian(i) 23 I on im reče: "Zašto radite takvo što da o tome moram slušati od svega ovog naroda?
BKR(i) 23 I řekl jim: Proč činíte takové věci? Nebo já slyším zlé slovo o vás ode všeho lidu tohoto.
Danish(i) 23 Og han sagde til dem: Hvorfor gøre I disse Ting? thi jeg hører disse eders onde Handeler af alt dette Folk.
CUV(i) 23 他 就 對 他 們 說 : 你 們 為 何 行 這 樣 的 事 呢 ? 我 從 這 眾 百 姓 聽 見 你 們 的 惡 行 。
CUVS(i) 23 他 就 对 他 们 说 : 你 们 为 何 行 这 样 的 事 呢 ? 我 从 这 众 百 姓 听 见 你 们 的 恶 行 。
Esperanto(i) 23 Kaj li diris al ili:Kial vi faras tiajn agojn? cxar mi auxdas pri viaj malbonaj agoj de cxi tiu tuta popolo.
Finnish(i) 23 Ja sanoi heille: miksi te teette senkaltaisia? sillä minä kuulen teidän pahoja tekojanne kaikelta tältä kansalta.
FinnishPR(i) 23 sanoi hän heille: "Miksi te sellaista pahaa teette, mitä minä teistä kuulen kaikelta tältä kansalta?
Haitian(i) 23 Lè sa a, li di yo konsa: -Poukisa n'ap fè bagay konsa? Mwen tande tout vye koze y'ap di sou nou nan pèp la.
Hungarian(i) 23 Monda azért nékik: Miért cselekesztek ilyen dolgot? Mert hallom a ti gonosz cselekedeteiteket mind az egész néptõl.
Indonesian(i) 23 Sebab itu berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Aku telah menerima laporan dari seluruh umat mengenai tingkah lakumu yang jahat. Mengapa kamu lakukan itu?
Italian(i) 23 Ed egli disse loro: Perchè fate voi cotali cose? perciocchè io intendo i vostri malvagi fatti; queste cose mi sono riferite da tutto il popolo.
ItalianRiveduta(i) 23 E disse loro: "Perché fate tali cose? poiché odo tutto il popolo parlare delle vostre malvage azioni.
Korean(i) 23 그들에게 이르되 `너희가 어찌하여 이런 일을 하느냐 ? 내가 너희의 악행을 이 모든 백성에게서 듣노라
Lithuanian(i) 23 Tėvas klausė: “Kodėl taip darote? Aš girdžiu apie jūsų piktus darbus iš žmonių.
PBG(i) 23 I rzekł do nich: Przeczże takie rzeczy czynicie? Cóż ja słyszę o waszych złych sprawach od wszystkiego ludu?
Portuguese(i) 23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? pois ouço de todo este povo os vossos malefícios.
Norwegian(i) 23 sa han til dem: Hvorfor gjør I således? Jeg hører av hele folket her at eders adferd er ond.
Romanian(i) 23 El le -a zis:,,Pentru ce faceţi astfel de lucruri? Căci aflu dela tot poporul despre faptele voastre rele.
Ukrainian(i) 23 І він сказав їм: Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.